Kirjoitukset
Kommentit
Haku
Login
 
 

Kielenkääntötemppu

Samuli Sorvari - 20. joulukuuta 2007  klo 16:03 - Aihe: Tekniset jutut

Tuottaako vieraskielisen tekstin suomentaminen ongelmia? Jos vastasit kyllä, niin kohota kanssani hurraa-huuto. Yksinkertainen riittää, sillä vaikka ymmärtäväinen ja automaattinen kielenkääntäjä on loistava apuväline, niin kolminkertainen huuto kohotetaan vasta kun pienet tekniset hienosäädöt on säädetty. Vai mitä tuumaat esimerkiksi seuraavasta automaattisesta käännöksestä:

Aava kajahtaa tekniikka lähtökohta polveutua sanakirja käännös jotta keinotekoinen henkevyys ja statistinen analyysi on käytetty ajaksi kääntävä.

Oletko muuten huomannut, että monien vierasmaalaisten tuotteiden mukana seuraa ohjekirjanen, joka on mitä ilmeisimmin suomennettu tämänkaltaisella kielenkääntäjällä.

2 Kommenttia »

  • 22.12.2007 klo 0:03
    Jonttu kommentoi:

    Pietarissa erän kilpailijamme mainostaa:

    “Vaikka juuri touhukkaan alueen keskuksessa te nousette arvossa, miten hiljentää tätä huoneistoja, on, kun suurista ikkunoista huomaamatta olee näköala., sisempi piha Kaikilla huoneistoilla on paikka, jossa te voitte pysäköidä autonne. Kaikki huoneistot ovat varmoja. Me asensimme vedenkuumentimia kaikkiin huoneistoihin välttämään ongelmia kuuman vedenjakelun kanssa.
    Hinta käsittää pellavat ja pyyheet. Siellä ei mitään kätkettyjä kustannuksia meidän huoneistoissamme. Me tarjoamme lentoasemaa (30 euroa) ja rautatieasemansiirtoja.
    Meidän kanssamme te voitte repiä autoa ajajan kanssa, sillä, yksittäiset ajot, tai kokonaista päivää varten. Me saamme Lada, VW Passatin, Mercedes E-classen ja Honda CR-Vin vuokrattavana.

    Myös yhteistyössä meidän kumppaniemme kanssa – etsivätoimisto me voimme järjestää teidän täyden turvallisuutenne, pysyy tai löytää yhtään tietoa teille.”

    Varauksen voi täkäläisissä oloissa tehdä vakuuttavan yksinkertaisesti:

    “Kun te olette valmis sijoittamaan varauksen - olkaa hyvä lähettäkää meille varauspyyntö, kuten tultu osoitetuksi web-sivun oikeassa puolessa. Me vastaamme teidät tiedolla huoneisto-saatavuudesta ja kokonaishinnasta. Sen jälkeen kun teillä on meidän kirjallinen vahvistuksemme saatavuudesta – te voitte sijoittaa ensimmäisen päivän varaustalletuksen. Te voitte maksaa luottokortilla tai PayPalilla kautta. Olkaa hyvä pankaa merkille, että me emme palauta teidän talletustanne, jos te peruutatte teidät, matkustakaa vähemmässä kuin 30 päivässä ennen tuloa. Rahan jälkeen saapuu, me lähetämme teidät hakemaan huoneistovarausta, kirjallinen vahvistus.
    Jos te haluatte tilata siirron – olkaa hyvä järjestäkää meille teidän tuloaikanne. Meidän huoneistojohtajamme tapaa teidät ja menee huoneistoon.
    Tarkistus ajoissa on säädettävä. Tarkistakaa aikaa, on myöhäistä, ei mikään, kuin, 11 aamupäivällä.”

    Anteeksi, tähän ei ole kysytty tekijänoikeuksia. Lisäksi tämä on vain poikkeus. Harvoin on suomalaisia tekstejä, ja silloinkin ne yleensä ovat hyvin tehtyjä. Luultavimmatusti voi maanantaina jättää pukilta kysymättä “Puhuuko se pukki venäjää”, ja kysyä sen sijaan: “Jokos pukilla on uusi kielenkääntäjä?”

  • 22.12.2007 klo 9:13
    Samuli Sorvari kommentoi:

    Joku on näköjään ottanut jo tuon kielenkääntäjän käyttöön :)

Jätä kommentti

Sivuseikka

Uusimmat kirjoitukset

Uusimmat kommentit

  • Anna K. kommentoi juttua
    Lomakuulumiset
    Kiitos! Hyvää uutta vuotta teillekin. Ja kyllä se sujui; täällä...
  • matti m. kommentoi juttua
    Lomakuulumiset
    Sibelius taisi itsekritiikin kourissa heittää melkein valmiin sinfonian takkatuleen. Mulle...
  • Venla kommentoi juttua
    Lomakuulumiset
    Miten niin ei suju? Tämä kirjoitus sai päiväni alkamaan loistavasti....
  • Samuli Sorvari kommentoi juttua
    Eläväisiä lapsia
    Isä: Ostin Leeville Englannista halvan meccano-jäljitelmän. Leevi värkkäsi sen kanssa...

Aiheet